Do you know any good Thai jokes?
Thais often have a sense of humor like “joke”. But Thai Jokes are often difficult to translate to English effectively. Many times, Thai jokes is a play on a language like a kind of wordplay, ambiguous, homonyms or homographs.

here are some examples:

  1. เรือกับรถไฟชนกันจะเหลืออะไร
    rɯa gɑ̀p rót-fai chon gan jɑ̀ lɯ̌a ɑ̀-rai?
    What’s left when a boat and a train collide?
  1. เหลือเชื่อ
    lɯ̌a-chɯ̂a

    Disbelief/ Unbelievable.

Comments: The joke hinges on the word เหลือ [lɯ̌a], which means left over, remaining, but when combined with เชื่อ [chɯ̂a], believe, it means unbelievable. What is unbelievable is that a boat and a train could be on a collision course. There’s wordplay involved.

———————–

  1. มีแก้วสิบใบเต็มไปด้วยน้ำ แก้วใบไหนมีน้ำน้อยที่สุด
    mii gɛ̂ɛw sìp bai dtem bpai dûay nɑ́ɑm, gɛ̂ɛw bai nɑ̌i mii nɑ́ɑm nɔ́ɔy thîi sùt
    There are ten glasses filled with water. Which glass has the least water?
  1. แก้วใบที่หก
    gɛ̂ɛw bai thîi hòk
    The sixth glass./The spilled glass.

Comments: This is a pretty straightforward play on the word หก [hòk], which has two meanings in Thai: six and spill. The double meaning wordplay.

———————–

Q: มีสิบคนยืนบนหน้าผา คนที่เท่าไหร่ตกหน้าผาตาย
mii sìp khon yɯɯn bon nɑ̂ɑ phɑ̌ɑ, khon thîi thɑ̂w rɑ̀i dtòk nɑ̂ɑ phɑ̌ɑ dtaay
Ten people are standing on a cliff. Which person fell off the cliff?
A: คนที่เก้า
khon thîi gɑ̂ɑw
The ninth person./The person who took a step forward.

Comments: This joke is best language wordplay, since it involves two homonyms that are not homographs. Two words that sound alike but are written differently, ala their/there in English. The word for “nine” is เก้า [gɑ̂ɑw], the word meaning “take a step” is ก้าว [gɑ̂ɑw], but they are both pronounced with a long vowel. So it’s also a play on the dual meaning of ที่ [thîi]. In this case, ที่เก้า [thîi-gɑ̂ɑw] means “ninth,” while ที่ก้าว [thîi-gɑ̂ɑw] means “who took a step forward.” In the first case it’s a noun marking the ordinal numbers; in the second case it’s a relative pronoun following the noun and preceding the verb. (This is also the case with the spilled glass joke.)

———————–

Even though the joke doesn’t work in English translation, it can help you to understand how the humor works for Thais and I hope you enjoy learning through the Thai jokes, thanks.