It is a compound question word combined from dâay (ได้) = can, able to, possible to’ and mǎi (ไหม) = yes/no question word.
Here are some examples:
Question: |
khun phûut phaa-săa Thai dâay-mǎi? |
|
คุณพูดภาษาไทยได้ไหม |
||
Can you speak Thai? |
||
Answer: |
√ dâay |
× mâi-dâay |
(ได้) |
(ไม่ได้) |
|
I can. |
I cannot. |
Question: |
chaaw-dtàaŋ-châat sɯ́ɯ bâan thîî bprà-thêet Thai dâay mǎi? |
ชาวต่างชาติซื้อบ้านที่ประเทศไทยได้ไหม |
|
Can foreigners buy houses in Thailand? [is it possible?] |
|
Answer: |
√ dâay khà |
(ได้ค่ะ) |
|
Yes, (they) can. |
|
× mâi-dâay khà, dtɛ̀ɛ chaaw-dtàaŋ-châat sɯ́ɯ Condominium dâay |
|
(ไม่ได้ค่ะ แต่ชาวต่างชาติซื้อคอนโดมิเนียมได้) |
|
No, (they) cannot. But (they) can buy condominiums. |
2. The word phen (เป็น): means “able to” in the sense of performing a skill or something which is learned, or about something according to the “rule/law” Something like, “Is the subject able to do something?” where mâi-bpen (ไม่เป็น) would indicate that the subject is not capable of doing that thing.
Here are some examples:
Question: |
khun wâay-náam bpen mǎi? |
|
คุณว่ายน้ำเป็นไหม |
||
Can you swim? (Do you know how to swim?) |
||
Answer: |
√ bpen |
× mâi bpen |
(เป็น) |
(ไม่เป็น) |
|
Yes, I can. |
No, I can’t. |
Question: |
khun bpai Central World bpen mǎi? |
คุณไปเซ็นทรัลเวิร์ดเป็นไหม |
|
Can you go to Central World? [Are you able to get to Central World?’] |
|
Answer: |
√ bpen khráp |
(เป็นครับ) |
|
I can. (I know the way there/how to get there.) |
|
× mâi bpen khráp |
|
(ไม่เป็นครับ) |
|
I can’t. (I don’t know the way/how to get there.) |
Question: |
khun sà-màk E-mail bpen mǎi? |
คุณสมัครอีเมล์เป็นไหม |
|
Can you create an email account? (Do you know how to create an email account?) |
|
Answer: |
√ bpen khráp… phǒm khəəy sà-màk hâi phɯ̂an |
(เป็นครับ ผมเคยสมัครให้เพื่อน) |
|
Yes, I can. I’ve done it for a friend before. (I know how to create an account.) |
|
× mâi bpen khráp |
|
(ไม่เป็นครับ) |
|
No, I can’t. (I don’t know how to create an account.) |
3. The word wăi (ไหว): used when there’s an expectation that one may not be able to do something, usually due to physical limitations. For instance, a child lifting heavy things or a patient walking on his own–it’s uncertain whether they will be capable of doing that thing. So mâi-wăi (ไม่ไหว) means one is incapable (due to a physical limitation like not being strong enough).
Here are some examples:
Question: |
khun tham-ŋaan 10 chûa-mooŋ wăi-măi? |
|
คุณทำงาน 10 ชั่วโมงไหวไหม |
||
Can you work for 10 hours straight? |
||
Answer: |
√ wăi khráp |
× mâi-wăi khráp |
(ไหวครับ) |
(ไม่ไหวครับ) |
|
Yes, I can. |
No, I can’t. |
Question: |
khun bpuàt hŭa mâak, thâa mâi-wǎi gɔ̂ɔ glàp bâan dâay ná khráp [THIS SENTENCE IS LIKE A QUESTION (wăi-mǎi) SO THE ANSWERS BELOW MAKE SENSE IN THAI.] |
คุณปวดหัวมาก ถ้าไม่ไหวก็กลับบ้านได้นะครับ |
|
You have a bad headache: if it’s too much you can go home for the day (and get some rest). |
|
Answer: |
√ wăi khráp |
(ไหวครับ) |
|
Yes, I can. [It’s ok, I can keep working.] |
|
× mâi-wăi khráp |
|
(ไม่ไหวครับ) |
|
No, I can’t. [It’s too much; I can’t work anymore today.] |
picture from https://www.churchtimes.co.uk/regulars/out-of-the-question